français | nederlands

Ojalá

uitspraak

Ojalá

uitleg

Een woord dat eigenlijk perfect bestaat maar dat ik lange tijd niet heb kunnen bevatten, en dat is ojalá.

Kennen jullie dat ?

Ojalá is hopelijk.
Want ik heb een half jaar Erasmus gedaan in Spanje, in Grenada, en ik hoorde dat af en toe, maar dacht dat iets helemaal anders was. En toen heb ik daarna spaanse les gevolgd en daar heb ik dat geleerd. Maar ik kon dat niet vatten want .. voor mij wat ze zeiden was 'Ik wens dat’. Er zit helemaal geen persoonsvorm of werkwoord in, da’s gewoon iets .. ge zet dat voor uw zin en dan de rest van de zin betekent dan dat het een wens is. – Net zoals je Inshallah in het Arabisch waarschijnlijk. – Ja, ik kon het echt niet vatten

Traduction Fr:

Un mot qui existe déja mais que je ne comprends pas depuis longtemps, c’est ojalá.

Vous le connaissez ?

Ojalá veut dire 'on espère’. J’ai fait six mois d’Erasmus en Espagne, à Granada. Et je l’ai entendu parfois, mais je ne le captais pas, je pensais que c'était quelque chose d’autre.
Après, j’ai suivi un cours d’ Espagnol et là j’ai appris. Je ne le comprenais pas, je pensais que ce qu’ils disaient était 'je veux que’, mais il n’y a pas de verbe ni de pronom personnel sujet.

C’est bizarre .. tu le mets devant la phrase et cela exprime un désir. – Probablement comme Inshallah en Arabe ?

Gerelateerde evenementen

Dialoogtafel: Reizende woorden